-
Servizi
TRADUZIONI TECNICHE
-manuali d'uso, manutenzione e assistenza per macchine e impianti-manuali della qualità e procedure operative-tutorial, guide in linea, troubleshooting interattivi, FAQ-libri di istruzione, schede e specifiche di prodotto-fascicoli tecnici e documenti d'analisi rischi, sicurezza, ecc. -cataloghi, liste parti di ricambio-disegni tecnici e CAD
LEGGI TUTTO
Servizi
TRADUZIONI MEDICHE – FARMACEUTICHE - SCIENTIFICHE
-testi medici -relazioni mediche -risultati di test e analisi -cartelle cliniche -foglietti illustrativi -schede di sicurezza chimico farmaceutiche, ecc.
LEGGI TUTTO
Servizi
TRADUZIONI LEGALI - ECONOMICHE
-atti costitutivi-statuti-analisi e resoconti finanziari-fondi-notiziari di borsa-relazioni di bilancio-bilanci civilisti, bilanci consolidati-brevetti-contratti-istanze-diffide-procedimenti penali-cause civili, ecc.
LEGGI TUTTO
Servizi
TRADUZIONI SITI WEB - MARKETING – PUBBLICITA’
-siti web-brochure-cataloghi-depliant-comunicati stampa-newsletter-magazine-riviste e ogni altro prodotto per uso in ambito pubblicitario e marketing
LEGGI TUTTO
Servizi
TRADUZIONI ASSEVERATE - TRADUZIONI LEGALIZZATE - APOSTILLE
L`asseverazione (o traduzione giurata) è la certificazione della conformità di una traduzione al testo originale. Le asseverazioni sono atti pubblici di competenza della Cancelleria del Tribunale.La legalizzazione della traduzione consiste nell’attestazione della qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato l’atto e dell’autenticità della sua firma.La legalizzazione è sostituita dall’Apostille quando il Paese di destinazione del documento tradotto ha aderito alla Convenzione dell’Aja.
LEGGI TUTTO
Servizi
IMPAGINAZIONE TESTI
Eseguiamo traduzioni di documenti in qualsiasi formato, consegnando i file pronti per la pubblicazione, Pdf o stampati. Utilizziamo i principali programmi di grafica quali CorelDraw, Adobe Illustrator, PhotoShop e DTP quali Adobe InDesign, PageMaker, Microsoft Publisher.
LEGGI TUTTO
Chi siamo
The office nasce oltre 20 anni fa dal sogno di un mondo a portata di mano, un mondo dove gli scambi di conoscenze e beni avrebbero potuto diventare semplicissimi grazie al meraviglioso e misterioso universo delle lingue.
Il sogno si è avverato: lo studio delle lingue straniere è diffuso in ogni angolo del pianeta, le nuove generazioni utilizzano sempre più termini stranieri per comunicare, molti adulti si avvicinano allo studio delle lingue per non sentirsi esclusi. I contatti, grazie anche alla tecnologia, sono veloci, comodi e semplici.
La traduzione non è la semplice conversione di un testo fra due diverse lingue ma è la trasposizione del contenuto da una lingua a un’altra lingua, nel pieno rispetto del contesto informativo e culturale.
I nostri primi 20 anni ci hanno permesso di maturare una notevole esperienza nella traduzione in tutte le principali lingue, l’utilizzo di moderne tecnologie e una preziosa disponibilità di risorse specializzate ci consentono di affrontare importanti progetti documentali garantendo un elevato standard qualitativo a tempi e costi estremamente ridotti.
Fornire una traduzione chiara e precisa è sempre stato il nostro obiettivo.
Obiettivo raggiunto grazie al coordinamento di risorse umane quali:
-responsabili di progetto
La nostra esperienza ci ha insegnato che la qualità della traduzione e dei servizi è sempre strettamente legata a una gestione efficiente. Abbiamo quindi sviluppato un sistema organizzativo che ci consente di seguire ogni progetto, di qualsiasi entità, in ogni sua fase, dall’emissione dell’offerta fino alla fatturazione. I nostri responsabili di progetto scelgono il traduttore più idoneo allo svolgimento del lavoro e altri fornitori, riportando al cliente, in qualsiasi momento, lo stato di avanzamento del progetto fino alla consegna finale.
-traduttori
La collaborazione esclusiva di traduttori professionisti madrelingua è un requisito essenziale per una buona traduzione. I nostri traduttori vengono selezionati in base alla loro esperienza professionale e alle competenze settoriali specifiche.
L’ausilio di programmi e strumenti avanzati permette loro di fornire un prodotto preciso e uniforme:
programmi di traduzione con memorie e segmenti testuali pre-esistenti o pre-tradotti;
programmi per la gestione della terminologia;
programmi per l'indicizzazione e la ricerca;
glossari: la stesura di un glossario specifico a fronte della documentazione di ogni singolo utente rappresenta una nostra precisa metodologia, garantendo piena adesione alla terminologia usata dal Cliente;
-localizzatori
Quando un prodotto deve essere commercializzato in un particolare mercato estero, la traduzione dei relativi testi implica l’adattamento alle convenzioni e alla cultura locali. Questo adattamento si chiama localizzazione.
Campi di applicazione sono ad esempio: la lingua, il formato di data e ora, la valuta, i pesi e misure, le immagini e i colori, nomi e titoli, indirizzi, numeri telefonici e codici postali.
-revisori
completezza e fedeltà (tutti i testi sono stati tradotti e i contenuti correttamente trasposti); correttezza ortografica, grammaticale e sintattica; coerenza e omogeneità (utilizzo della stessa terminologia all’interno del documento e delle varie parti: titoli, capitoli, indici, ecc.) e adeguatezza terminologica (scelta terminologica adeguata e comprovata).
I testi tradotti vengono consegnati solo ed esclusivamente dopo che tali controlli hanno avuto esito positivo.
Il sogno si è avverato: lo studio delle lingue straniere è diffuso in ogni angolo del pianeta, le nuove generazioni utilizzano sempre più termini stranieri per comunicare, molti adulti si avvicinano allo studio delle lingue per non sentirsi esclusi. I contatti, grazie anche alla tecnologia, sono veloci, comodi e semplici.
La traduzione non è la semplice conversione di un testo fra due diverse lingue ma è la trasposizione del contenuto da una lingua a un’altra lingua, nel pieno rispetto del contesto informativo e culturale.
I nostri primi 20 anni ci hanno permesso di maturare una notevole esperienza nella traduzione in tutte le principali lingue, l’utilizzo di moderne tecnologie e una preziosa disponibilità di risorse specializzate ci consentono di affrontare importanti progetti documentali garantendo un elevato standard qualitativo a tempi e costi estremamente ridotti.
Fornire una traduzione chiara e precisa è sempre stato il nostro obiettivo.
Obiettivo raggiunto grazie al coordinamento di risorse umane quali:
-responsabili di progetto
La nostra esperienza ci ha insegnato che la qualità della traduzione e dei servizi è sempre strettamente legata a una gestione efficiente. Abbiamo quindi sviluppato un sistema organizzativo che ci consente di seguire ogni progetto, di qualsiasi entità, in ogni sua fase, dall’emissione dell’offerta fino alla fatturazione. I nostri responsabili di progetto scelgono il traduttore più idoneo allo svolgimento del lavoro e altri fornitori, riportando al cliente, in qualsiasi momento, lo stato di avanzamento del progetto fino alla consegna finale.
-traduttori
La collaborazione esclusiva di traduttori professionisti madrelingua è un requisito essenziale per una buona traduzione. I nostri traduttori vengono selezionati in base alla loro esperienza professionale e alle competenze settoriali specifiche.
L’ausilio di programmi e strumenti avanzati permette loro di fornire un prodotto preciso e uniforme:
programmi di traduzione con memorie e segmenti testuali pre-esistenti o pre-tradotti;
programmi per la gestione della terminologia;
programmi per l'indicizzazione e la ricerca;
glossari: la stesura di un glossario specifico a fronte della documentazione di ogni singolo utente rappresenta una nostra precisa metodologia, garantendo piena adesione alla terminologia usata dal Cliente;
-localizzatori
Quando un prodotto deve essere commercializzato in un particolare mercato estero, la traduzione dei relativi testi implica l’adattamento alle convenzioni e alla cultura locali. Questo adattamento si chiama localizzazione.
Campi di applicazione sono ad esempio: la lingua, il formato di data e ora, la valuta, i pesi e misure, le immagini e i colori, nomi e titoli, indirizzi, numeri telefonici e codici postali.
-revisori
completezza e fedeltà (tutti i testi sono stati tradotti e i contenuti correttamente trasposti); correttezza ortografica, grammaticale e sintattica; coerenza e omogeneità (utilizzo della stessa terminologia all’interno del documento e delle varie parti: titoli, capitoli, indici, ecc.) e adeguatezza terminologica (scelta terminologica adeguata e comprovata).
I testi tradotti vengono consegnati solo ed esclusivamente dopo che tali controlli hanno avuto esito positivo.

LINGUE DISPONIBILI
Albanese, arabo, bielorusso, bosniaco, bulgaro, catalano, ceco, cinese semplificato e tradizionale, coreano, croato, danese, ebraico, estone, farsi, fiammingo, francese, giapponese, greco, hindi, indonesiano, inglese, islandese, lettone, lituano, norvegese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tailandese, tedesco, turco, ucraino, ungherese, uzbeco, vietnamita.
LEGGI TUTTO 
